您的当前位置: 首页 >> 继承法 >> 继承法全文 >> 文章正文
LAW OF SUCCESSION OF THE PEOPLES REPUBLIC OF CHINA
阅读选项: 自动滚屏[左键停止]
作者:上海婚姻家庭律师 咨询热线:139 1722 7080  来源:上海婚姻家庭律师网  阅读:

LAW OF SUCCESSION OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA

(Adopted at the Third Session of the Sixth National People’s

Congress, promulgated by Order No. 24 of the President of the People’s

Republic of China on April 10, 1985, and effective as of October 1, 1985)

Contents

Chapter I General Provisions

Chapter II Statutory Succession

Chapter III Testamentary Succession and Legacy

Chapter IV Disposition of the Estate

Chapter V Supplementary Provisions

Chapter I General Provisions

Article 1

This Law is enacted pursuant to the provisions of the Constitution of the

People’s Republic of China with a view to protecting the right of citizens

to inherit private property.

Article 2

Succession begins at the death of a citizen.

Article 3

Estate denotes the lawful property owned by a citizen personally at the

time of his death, which consists of:

(1) his income;

(2) his houses, savings and articles of everyday use;

(3) his forest trees, livestock and poultry;

(4) his cultural objects, books and reference materials;

(5) means of production lawfully owned by him;

(6) his property rights pertaining to copyright and patent rights; and (7)

his other lawful property.

Article 4

Personal benefits accruing from a contract entered into by an individual

are heritable in accordance with the provisions of this Law. Contracting

by an individual, if permitted by law to be continued by the successor,

shall be treated in accordance with the terms of the contract.

Article 5

Succession shall, after its opening, be handled in accordance with the

provisions of statutory succession; where a will exists, it shall be

handled in accordance with testamentary succession or as legacy; where

there is an agreement for legacy in return for support, the former shall

be handled in accordance with the terms of the agreement.

Article 6

The right to inheritance or legacy of a competent person shall be

exercised on his behalf by his statutory agent.

The right to inheritance or legacy of a person with limited capacity shall

be exercised on his behalf by his statutory agent or by such person

himself after obtaining the consent of his statutory agent.

Article 7

A successor shall be disinherited upon his commission of any one of the

following acts:

(1) intentional killing of the decedent;

(2) killing any other successor in fighting over the estate;

(3) a serious act of abandoning or maltreating the decedent; or

(4) a serious act of forging, tampering with or destroying the will.

Article 8

The time limit for institution of legal proceedings pertaining to disputes

over the right to inheritance is two years, counting from the day the

successor became or should have become aware of the violation of his right

to inheritance. No legal proceedings, however, may be instituted after the

expiration of a period of 20 years from the day succession began.

Chapter II Statutory Succession

Article 9

Males and females are equal in their right to inheritance.

Article 10

The estate of the decedent shall be inherited in the following order:

First in order: spouse, children, parents.

Second in order: brothers and sisters, paternal grandparents, maternal

grandparents. When succession opens, the successor(s) first in order

shall inherit to the exclusion of the successor(s) second in order. The

successor(s) second in order shall inherit in default of any successor

first in order.

The "children" referred to in this Law include legitimate children,

illegitimate children and adopted children, as well as step-children who

supported or were supported by the decedent.

The "parents" referred to in this Law include natural parents and adoptive

parents, as well as step-parents who supported or were supported by the

decedent.

The "brothers and sisters" referred to in this Law include blood brothers

and sisters, brothers and sisters of half blood, adopted brothers and

sisters, as well as step-brothers and step-sisters who supported or were

supported by the decedent.

Article 11

Where a decedent survived his child, the direct lineal descendants of the

predeceased child inherit in subrogation. Descendants who inherit in

subrogation generally shall take only the share of the estate their father

or mother was entitled to.

Article 12

Widowed daughters-in-law or sons-in-law who have made the predominant

contributions in maintaining their parents-in-law shall, in relationship

to their parents-in-law, be regarded as successors first in order.

Article 13

Successors same in order shall, in general, inherit in equal shares.

At the time of distributing the estate, due consideration shall be given

to successors who are unable to work and have special financial

difficulties.

At the time of distributing the estate, successors who have made the

predominant contributions in maintaining the decedent or have lived with

the decedent may be given a larger share.

At the time of distributing the estate, successors who had the ability and

were in a position to maintain the decedent but failed to fulfil their

duties shall be given no share or a smaller share of the estate.

Successors may take unequal shares if an agreement to that effect is

reached among them.

Article 14

An appropriate share of the estate may be given to a person, other than a

successor, who depended on the support of the decedent and who neither can

work nor has a source of income, or to a person, other than a successor,

who was largely responsible for supporting the decedent.

Article 15

Questions pertaining to succession should be dealt with through

consultation by and among the successors in the spirit of mutual

understanding and mutual accommodation, as well as of amity and unity. The

time and mode for partitioning the estate and the shares shall be decided

by the successors through consultation. If no agreement is reached through

consultation, they may apply to a People’s Mediation Committee for

mediation or institute legal proceedings in a people’s court.

Chapter III Testamentary Succession and Legacy

Article 16

A citizen may, by means of a will made in accordance with the provisions

of this Law, dispose of the property he owns and may appoint a

testamentary executor for the purpose. A citizen may, by making a will,

designate one or more of the statutory successors to inherit his personal

property.

A citizen may, by making a will, donate his personal property to the state

or a collective, or bequeath it to persons other than the statutory

successors.

Article 17

A notarial will is one made by a testator through a notary agency.

A testator-written will is one made in the testator’s own handwriting and

signed by him, specifying the date of its making.

A will written on behalf of the testator shall be witnessed by two or more

witnesses, of whom one writes the will, dates it and signs it along with

the other witness or witnesses and with the testator.

A will made in the form of a sound-recording shall be witnessed by two or

more witnesses.

A testator may, in an emergency situation, make a nuncupative will, which

shall be witnessed by two or more witnesses. When the emergency situation

is over and if the testator is able to make a will in writing or in the

form of a sound-recording, the nuncupative will he has made shall be

invalidated.

Article 18

None of the following persons shall act as a witness of a will:

(1) persons with no capacity or with limited capacity;

(2) successors and legatees; or

(3) persons whose interests are related to those of the successors and

legatees.

Article 19

Reservation of a necessary portion of an estate shall be made in a will

for a successor who neither can work nor has a source of income.

Article 20

A testator may revoke or alter a will he previously made.

Where several wills that have been made conflict with one another in

content, the last one shall prevail.

A notarial will may not be revoked or altered by a testator-written will,

a will written on behalf of the testator, a will in the form of a sound-

recording or a nuncupative will.

Article 21

Where there are obligations attached to testamentary succession or legacy,

the successor or legatee shall perform them. Anyone who fails to perform

the obligations without proper reasons may, upon request by a relevant

organization or individual, entail nullification of his right to

inheritance by a people’s court.

Article 22

Wills made by persons with no capacity or with limited capacity shall be

void. Wills shall manifest the genuine intention of the testators; those

made under duress or as a result of fraud shall be void.

Forged wills shall be void.

Where a will has been tampered with, the affected parts of it shall be

void.

Chapter IV Disposition of the Estate

Article 23

After the opening of succession, a successor who has knowledge of the

death should promptly notify the other successors and the testamentary

executor. If one of the successors knows about the death or if there is no

way to make the notification, the organization to which the decedent

belonged before his death or the residents’ committee or villagers’

committee at his place of residence shall make the notification.

Article 24

Anyone who has in his possession the property of the decedent shall take

good care of such property and no one is allowed to misappropriate it or

contend for it.

Article 25

A successor who, after the opening of succession, disclaims inheritance

should make known his decision before the disposition of the estate. In

the absence of such an indication, he is deemed to have accepted the

inheritance.

A legatee should, within two months from the time he learns of the legacy,

make known whether he accepts it or disclaims it. In the absence of such

an indication within the specified period, he is deemed to have disclaimed

the legacy.

Article 26

If a decedent’s estate is partitioned, half of the joint property acquired

by the spouses in the course of their matrimonial life shall, unless

otherwise agreed upon, be first allotted to the surviving spouse as his or

her own property; the remainder shall constitute the decedent’s estate.

If the decedent’s estate is a component part of the common property of his

family, that portion of the property belonging to the other members of the

family shall first be separated at the time of the partitioning of the

decedent’s estate.

Article 27

Under any of the following circumstances, the part of the estate affected

shall be dealt with in accordance with statutory succession:

(1) where inheritance is disclaimed by a testamentary successor or the

legacy is disclaimed by a legatee;

(2) where a testamentary successor is disinherited;

(3) where a testamentary successor or legatee predeceases the testator;

(4) where an invalidated portion of the will involves part of the estate;

or

(5) where no disposition is made under the will for part of the estate.

Article 28

At the time of the partitioning of the estate, reservation shall be made

for the share of an unborn child. The share reserved shall, if the baby is

stillborn, be dealt with in accordance with statutory succession.

Article 29

The partitioning of a decedent’s estate shall be conducted in a way

beneficial to the requirements of production and livelihood; it shall not

diminish the usefulness of the estate.

If the estate is unsuitable for partitioning, it may be disposed of by

such means as price evaluation, appropriate compensation or co-ownership.

Article 30

A surviving spouse who remarries is entitled to dispose of the property he

or she has inherited, subject to no interference by any other person.

Article 31

A citizen may enter into a legacy-support agreement with a person who, in

accordance with the agreement, assumes the duty to support the former in

his or her lifetime and attends to his or her interment after death, in

return for the right to legacy. A citizen may enter into a legacy-support

agreement with an organization under collective ownership which, in

accordance with the agreement, assumes the duty to support the former in

his or her lifetime and attends to his or her interment after death, in

return for the right to legacy.

Article 32

An estate which is left with neither a successor nor a legatee shall

belong to the state or, where the decedent was a member of an organization

under collective ownership before his or her death, to such an

organization.

Article 33

The successor to an estate shall pay all taxes and debts payable by the

decedent according to law, up to the actual value of such estate, unless

the successor pays voluntarily in excess of the limit.

The successor who disclaims inheritance assumes no responsibility for the

payment of taxes and debts payable by the decedent according to law.

Article 34

The carrying out of a legacy shall not affect the payment of taxes and

debts payable by the legator according to law.

Chapter V Supplementary Provisions

Article 35

The people’s congress of a national autonomous area may, in accordance

with the principles of this Law and the actual practices of the local

nationality or nationalities with regard to property inheritance, enact

adaptive or supplementary provisions. Provisions made by autonomous

regions shall be reported to the Standing Committee of the National

People’s Congress for the record. Provisions made by autonomous

prefectures or autonomous counties shall become effective after being

reported to and approved by the standing committee of the people’s

congress of the relevant province or autonomous region and shall be

reported to the Standing Committee of the National People’s Congress for

the record.

Article 36

For inheritance by a Chinese citizen of an estate outside the People’s

Republic of China or of an estate of a foreigner within the People’s

Republic of China, the law of the place of domicile of the decedent shall

apply in the case of movable property; in the case of immovable property,

the law of the place where the property is located shall apply. For

inheritance by a foreigner of an estate within the People’s Republic of

China or of an estate of a Chinese citizen outside the People’s Republic

of China, the law of the place of domicile of the decedent shall apply in

the case of movable property; in the case of immovable property, the law

of the place where the property is located shall apply. Where treaties or

agreements exist between the People’s Republic of China and foreign

countries, matters of inheritance shall be handled in accordance with such

treaties or agreements.

Article 37

This Law shall go into effect as of October 1, 1985.

来源:上海婚姻家庭律师网http://www.hunyinfa021.com/

    作者:上海婚姻家庭律师网 首席婚姻家庭律师 杜黄海律师

    (转载请注明出处)

】【关闭窗口
 :: 站内搜索 ::
 
 :: 点击排行 ::
·上海市浦东新区民政局婚..
·上海市浦东新区南汇民政..
·上海市杨浦区民政局婚姻..
·上海市徐汇区民政局婚姻..
·上海市黄浦区民政局婚姻..
·上海市普陀区民政局婚姻..
·上海市宝山区民政局婚姻..
·上海市闸北区民政局婚姻..
·上海市虹口区民政局婚姻..
·离婚手续
设为主页  |  收藏本站 | 友情链接 | 管理登录